Agosto 21, 2017, 08:49:12 am

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Carloswaldo

Páginas: [1] 2
1
Pos el grupo existe, aunque no lo usamos mucho jaja. Pero si quieren unirse como dijo json, nos pueden dar sus usuarios.

2
Traducción de textos / Re:Traducción de frase
« en: Mayo 12, 2016, 02:46:52 pm »
Creo que esa traducción también es aceptable.

De hecho, el link que te pasé dice que "en el caso de tales frases con caligrafía recortada como Kisshu busshin (la frase en cuestión), el mayor problema es que no sigue una gramática propia. Simplemente no sabemos: ¿Se refiere a "una persona que tiene la mano de un demonio y el corazón de un santo"? ¿O se refiere a "hacer algo con la mano de un demonio, pero con el corazón de un santo"? [...] El mismo estilo de escritura del Kisshu busshin te fuerza a hacer una meditación tipo zen sobre el posible significado. Por eso es tan fácil y tentador atribuirle varios significados."

En el artículo también se presentan posibles interpretaciones:

"Medios tan severos como los del demonio, pero un corazón tan cálido como el de Buda"

"Matar el mal haciendo el mal, pero con buenas intenciones"

"Siempre ser compasivo y pacífico como un Buda. Pero al verte forzado a defenderte, destruye tan despiadadamente como un demonio"

"Practicar técnicas morales mientras se mantiene el espíritu de la humanidad"

"Practicar tan duro como un demonio pero teniendo compasión de aquellos que no pueden"

"Entrenar como un demonio para alcanzar el espíritu de Buda"


Saludos

3
Traducción de textos / Re:Traducción de frase
« en: Mayo 10, 2016, 12:55:18 pm »
Hola,

Aparentemente la frase es 鬼手仏心

鬼 - demonio
手 - mano
仏 - buda
心 - corazón

Se puede traducir como "Mano de demonio, corazón de Buda/santo"

Usualmente usada en karate, sin embargo originalmente se usaba para referirse a los doctores, especialmente a los cirujanos. "Durante una cirugía, los cirujanos cortan para abrir el cuerpo del paciente. Pero aunque el cirujano realiza cosas aparentemente crueles con sus manos, lo hace con un corazón compasivo y para salvar al paciente".

Info de: http://ryukyu-bugei.com/?p=2387 (en inglés)

4
Segmentación de texto / Re:いとう かなこ - Hacking to the Gate
« en: Abril 23, 2015, 10:48:53 am »
Citar
数十億もの鼓動の数さえ
EN: "Even if the heartbeats number in the billions"

数 「すう」 = (n.) "número", "cantidad"
十 「じゅう」 = (n.) "diez"

数十 = "diez unidades", "decena", "decenas"(?)

億 「おく」 = (n.) "cien millones"

数十億 = (n.) "mil millones" (?), "miles de millones" (?). Google: "varios millones"


-も = Aparentemente como partícula

No pude encontrar mucha información sobre el uso que se le da aquí a la partícula も, lo más parecido que encontré es que se suele utilizar para dar énfasis en una cantidad, lo cual parece ser el caso aquí:

Citar
Muchas veces usamos も con un número, monto, cantidad y su contador.
[...]
Enfatizamos el monto o cantidad que está antes [de la partícula] y muestra que uno siente que algo es mucho/largo/demasiado/cuantioso/muy largo.

fuente: http://maggiesensei.com/2013/10/08/japanese-particle-%E3%82%82mo-to-emphasize-the-number-%E3%80%8C%E4%B8%80%E2%98%85%E3%82%82%E3%80%8D/

(tendré pendiente escribir un artículo sobre esto)


数十億も = "Muchos millones" (?)

-の = (part.) Para mostrar relación (?)

鼓 「こ」 = (n.)? Al parecer este kanji no se suele usar solo, en chino significa "tambor". Google: "Tambor de mano"

動 「どう 」 = (n.)? Otro kanji que no se usa por su cuenta. Google: "Movimiento"

鼓動 = (n.) "latido", "palpitación", "pulsación", se puede referir a los latidos del corazón ( http://www.tanoshiijapanese.com/dictionary/entry_details.cfm?entry_id=25535&j=%E9%BC%93%E5%8B%95 )

-の = (part.) Para mostrar relación

数 「かず」 = (n.) "número", "cantidad"

鼓動の数 = "número de latidos"


El uso de la primera partícula の en esta oración es algo que no había visto y se me hizo difícil encontrar una explicación. En este link (donde se habla de cómo decir "muchos" o "bastantes" en japonés) se usa la partícula の en expresiones como  たくさんの本 ("muchos libros"). Si aplicamos ese uso a esta oración quedaría:

数十億もの鼓動の数 = "[En] número de varios millones de latidos" (?)


-さえ = (part.) "Aún", "incluso", "a pesar". ( http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_particles#sae )

数十億もの鼓動の数さえ = "Incluso en una cantidad de miles de millones de latidos..." o tal vez "Incluso si son miles de millones de latidos..."

5
Segmentación de texto / いとう かなこ - Hacking to the Gate
« en: Abril 19, 2015, 09:55:35 pm »
Bien, para iniciar el subforo empezaré con una canción "Hacking to the Gate", interpretada por いとう かなこ para el anime Steins;Gate

Letra en Kanji, romaji y traducción en inglés para referencia: http://honya-ch.com/2011/06/26/lyrics-steins-gate-op-hacking-to-the-gate-itou-kanako/

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=q-AxY5SSYZI" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=q-AxY5SSYZI</a>

Citar
数十億もの 鼓動の数さえ
あなたには 瞬き程度の些事な等級
過去に囚われて 未来を嘆くも
塵一つ 誤算を許さぬ必然

『無限』に広がる夢も 描く未来も 
僕達に許された 虚栄の権利
『有限』それは二つの 針が示す 
残酷な約定と 選択へ Hacking to the Gate―――

だからいま 1秒ごとに 世界線を超えて
君のその笑顔 守りたいのさ
そしてまた 悲しみの無い 時間のループへと
飲み込まれてゆく 孤独の観測者

命の主張と 無意味な証明
あなたには 退屈しのぎに足らぬ滑稽
支配者きどりの 愚かな種族は
うぬぼれた 稚拙な定理を並べた

『無限』と信じた愛も 空の彼方も
僕達に示された 仮想の自由
『有限』それは無慈悲に 時を刻み
明日さえも否定する 選択へ Hacking to the Gate―――

いくつもの 輝ける日々 仲間との約束
無かった事には してはいけない 
そのために 時を欺く 残された仕掛けに 
もう迷いはない 孤独の観測者

だからいま 1秒ごとに 世界線を超えて
君のその笑顔 守りたいのさ
そしてまた 悲しみの無い 時間のループへと
飲み込まれてゆく 孤独の観測者

6
Segmentación de texto / Sobre este subforo
« en: Abril 12, 2015, 09:53:42 pm »
He creado este subforo para estudiar japonés de una forma que la he venido haciendo con lápiz y papel: descomponiendo frases en japonés sacadas de conversaciones con nativos o de canciones, analizando cada una de las palabras, su función en la oración, origen, significado, etc, para así poder tratar de averiguar el significado de la oración completa.

Hay que tener en cuenta que este es un subforo de estudio, es decir que es probable que nos podamos equivocar en nuestras conclusiones sobre el significado de cada frase. Si alguien puede aportar conocimiento adicional sobre el estudio de otra persona, es bienvenido.

Espero esto le pueda ser útil a alguno.

Edit: Sobre el nombre
No sabía exactamente qué nombre ponerle a este subforo, el concepto más parecido que encontré es "Segmentación de texto", pero como no soy un experto en lenguaje (ni siquiera un estudiante) no estoy seguro de que sea lo más preciso. Otros posibles nombres eran Análisis morfológico, Análisis sintáctico o Análisis morfosintáctico. Si alguien quisiera proponer un nombre más adecuado lo puede comentar.

7
Offtopic / Re:Preséntate! / Say Hello!
« en: Febrero 12, 2015, 12:05:34 pm »
Bienvenido poncho :D

8
Offtopic / Re:Preséntate! / Say Hello!
« en: Diciembre 11, 2014, 04:28:40 pm »
Ah! Y no se olviden que también tenemos un chat donde pueden pasar a saludar!

:D

9
Offtopic / Re:Preséntate! / Say Hello!
« en: Diciembre 11, 2014, 04:27:23 pm »
Esto pinta bien, bienvenido!

soy dibujante, me gusta el Enka y la musica tradicional japonesa

Interesante, te invitamos a compartir estos gustos con el foro!

Citar
y antes tenia varios foros por lo que tambien se de BBCodes y HTML asi que cualquier duda o ayuda que necesiten solo avisenme y vere como ayudar =)

En algún momento esto nos será útil!

10
Offtopic / Re:Preséntate! / Say Hello!
« en: Noviembre 20, 2014, 10:51:42 pm »
Bueno, estamos contratando diseñadores para el foro, aunque no podemos pagar mucho no podemos pagar nada

 ;D

11
Offtopic / Re:Preséntate! / Say Hello!
« en: Noviembre 20, 2014, 10:42:07 pm »
Bienvenida Hakurai, disfruta el foro ^^

(Rayos, una diseñadora, y ahora se dará cuenta que los admins somos terribles en diseño y por eso el foro se ve así...)

12
Offtopic / Re:Preséntate! / Say Hello!
« en: Noviembre 10, 2014, 04:39:38 pm »
Bienvenida Nath, espero que disfrutes del foro n_n

13
アニメ (Anime) / Re:Un homenaje a los corazones rotos
« en: Noviembre 07, 2014, 09:00:14 pm »
Empiezo yo con:



Ayumi Yamada (山田 あゆみ)
Edad: 24 años
Serie: Hachimitsu to Clover (aka Honey and Clover)
Ficha en myanimelist: http://myanimelist.net/character/356/Ayumi_Yamada

Ayumi me inspira un poco de admiración y un poco de pena. Estuvo enamorada de Takumi por todo lo que duró la serie (2 temporadas, 36 episodios y 2 especiales xD) pero nunca fue correspondida, nunca lo superó, y a pesar de que Takumi sabía lo que ella sentía por él se puede decir que no la valoró y prefería ir tras una relación que le haría daño. En verdad esperaba que Takumi le corresponiera o que al menos se buscara algo mejor. Por eso la incluyo en el post.

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=hKj5Hl0z4Js" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=hKj5Hl0z4Js</a>

14
アニメ (Anime) / Un homenaje a los corazones rotos
« en: Noviembre 07, 2014, 03:10:56 pm »
En muchos animes de romance esperamos que al final el/la protagonista se quede con la persona que quiere ¿no? <3

Pero lo cierto es que no siempre sucede (especialmente no en los harem xD), o a veces nos olvidamos de los personajes secundarios y sus side-stories.

Este post lo voy a dedicar a todos esos personajes de anime que no pudieron quedarse con la persona que querían, ya sean por finales trágicos, amores no correspondidos, etc. Los invito a poner como reply a quien ustedes admiren y caigan en esta categoría.

ADVERTENCIA: Este tema puede estar lleno de spoilers, no es necesario usar las etiquetas [spoiler][/spoiler] así que quedan advertidos.

15
Offtopic / Re:Preséntate! / Say Hello!
« en: Octubre 29, 2014, 06:34:12 pm »
Oh no, un brony!

Páginas: [1] 2