Enero 20, 2018, 02:26:27 am

Autor Tema: Traducción de frase  (Leído 1845 veces)

Sephirot

  • Newbie
  • *
  • Mensajes: 2
    • Ver Perfil
Traducción de frase
« : Mayo 04, 2016, 06:13:29 pm »
Hola, en primer lugar enhorabuena por el foro. Siempre he sido un aficionado de Japón, su cultura y su idioma. Soy nuevo aquí, y por tanto no sé muy bien como funciona, pero quería poneros en situación: me quiero hacer un tatuaje de un lobo, y debajo una frase en japonés. Supuestamente sé lo que dice, pero obviamente, un tatuaje es para toda la vida, y quiero estar 100% seguro de que lo que creo que significa es correcto. Si alguien puede traducirlo y resulta que es exactamente lo que creo que es, os estaría muy agradecido:



Gracias de antemano, y un saludo para todos!!

Carloswaldo

  • 先輩
  • Administrator
  • Newbie
  • *****
  • Mensajes: 37
  • Hacerme pasar por sordomudo
    • Ver Perfil
    • Babelruins.org
Re:Traducción de frase
« Respuesta #1 : Mayo 10, 2016, 12:55:18 pm »
Hola,

Aparentemente la frase es 鬼手仏心

鬼 - demonio
手 - mano
仏 - buda
心 - corazón

Se puede traducir como "Mano de demonio, corazón de Buda/santo"

Usualmente usada en karate, sin embargo originalmente se usaba para referirse a los doctores, especialmente a los cirujanos. "Durante una cirugía, los cirujanos cortan para abrir el cuerpo del paciente. Pero aunque el cirujano realiza cosas aparentemente crueles con sus manos, lo hace con un corazón compasivo y para salvar al paciente".

Info de: http://ryukyu-bugei.com/?p=2387 (en inglés)



Sephirot

  • Newbie
  • *
  • Mensajes: 2
    • Ver Perfil
Re:Traducción de frase
« Respuesta #2 : Mayo 11, 2016, 09:34:03 am »
Hola Carloswaldo, muchas gracias por contestar, por ahí van los tiros :). En principio la frase debería ser: "Tan feroz como un demonio, tan amable como un buda". ¿Se puede interpretar así? Y en caso de que no, ¿cómo sería? Muchas gracias de nuevo, un saludo.

Carloswaldo

  • 先輩
  • Administrator
  • Newbie
  • *****
  • Mensajes: 37
  • Hacerme pasar por sordomudo
    • Ver Perfil
    • Babelruins.org
Re:Traducción de frase
« Respuesta #3 : Mayo 12, 2016, 02:46:52 pm »
Creo que esa traducción también es aceptable.

De hecho, el link que te pasé dice que "en el caso de tales frases con caligrafía recortada como Kisshu busshin (la frase en cuestión), el mayor problema es que no sigue una gramática propia. Simplemente no sabemos: ¿Se refiere a "una persona que tiene la mano de un demonio y el corazón de un santo"? ¿O se refiere a "hacer algo con la mano de un demonio, pero con el corazón de un santo"? [...] El mismo estilo de escritura del Kisshu busshin te fuerza a hacer una meditación tipo zen sobre el posible significado. Por eso es tan fácil y tentador atribuirle varios significados."

En el artículo también se presentan posibles interpretaciones:

"Medios tan severos como los del demonio, pero un corazón tan cálido como el de Buda"

"Matar el mal haciendo el mal, pero con buenas intenciones"

"Siempre ser compasivo y pacífico como un Buda. Pero al verte forzado a defenderte, destruye tan despiadadamente como un demonio"

"Practicar técnicas morales mientras se mantiene el espíritu de la humanidad"

"Practicar tan duro como un demonio pero teniendo compasión de aquellos que no pueden"

"Entrenar como un demonio para alcanzar el espíritu de Buda"


Saludos