1
Blog oficial de Foro Japonés / Re:¡NUEVO BLOG! (1 de Junio de 2017)
« on: Marzo 27, 2021, 12:20:42 pm »
Yo sigo por aquí

Esta sección te permite ver todos los mensajes hechos por este usuario, recuerda que solo puedes ver los mensajes en áreas en donde tu tienes acceso. 1
Blog oficial de Foro Japonés / Re:¡NUEVO BLOG! (1 de Junio de 2017)« on: Marzo 27, 2021, 12:20:42 pm »
Yo sigo por aquí
![]() 2
Consultas / Re:no sé que kana, kanji es« on: Agosto 09, 2018, 01:59:40 pm »
Es raro, el único kana que algo se parece es そ (so), pero tiene una raya diferente.
4
Offtopic / Re: cultura japonesa« on: Septiembre 04, 2017, 08:56:09 am »
Yo he conocido gente de allá en persona y en internet. A parte de eso no puedo decir mucho más.
5
Consultas / Re:Traduccion de un nombre vasco al japones« on: Agosto 28, 2017, 01:29:36 pm »
Normalmente se usaría katakana. Desconozco las reglas de pronunciación del euskera, pero si se pronuncia tal y como se lo haría en español sería アライア (araia) o アラヤ (araya). Si nos aclaras la pronunciación podemos estar más seguros.
6
Offtopic / Re:Preséntate! / Say Hello!« on: Agosto 28, 2017, 01:20:28 pm »
Bienvenidos a todos! Yo que que me paso por aquí cada mil años...
7
Consultas / Re:Re:Traducción de frase« on: Julio 11, 2016, 09:55:01 am »
Parece que el link no funciona y me manda a la página principal.
8
Offtopic / Re:¿Grupo y/o canal de Telegram para discusión en tiempo real entre miembros?« on: Mayo 12, 2016, 03:06:07 pm »
Pos el grupo existe, aunque no lo usamos mucho jaja. Pero si quieren unirse como dijo json, nos pueden dar sus usuarios.
9
Japón: Costumbres y estilo de vida / Re:¿Qué piensan de nosotros en Japón-pon?« on: Mayo 12, 2016, 03:03:27 pm »
Define "nosotros"
![]() 10
Traducción de textos / Re:Traducción de frase« on: Mayo 12, 2016, 02:46:52 pm »
Creo que esa traducción también es aceptable.
De hecho, el link que te pasé dice que "en el caso de tales frases con caligrafía recortada como Kisshu busshin (la frase en cuestión), el mayor problema es que no sigue una gramática propia. Simplemente no sabemos: ¿Se refiere a "una persona que tiene la mano de un demonio y el corazón de un santo"? ¿O se refiere a "hacer algo con la mano de un demonio, pero con el corazón de un santo"? [...] El mismo estilo de escritura del Kisshu busshin te fuerza a hacer una meditación tipo zen sobre el posible significado. Por eso es tan fácil y tentador atribuirle varios significados." En el artículo también se presentan posibles interpretaciones: "Medios tan severos como los del demonio, pero un corazón tan cálido como el de Buda" "Matar el mal haciendo el mal, pero con buenas intenciones" "Siempre ser compasivo y pacífico como un Buda. Pero al verte forzado a defenderte, destruye tan despiadadamente como un demonio" "Practicar técnicas morales mientras se mantiene el espíritu de la humanidad" "Practicar tan duro como un demonio pero teniendo compasión de aquellos que no pueden" "Entrenar como un demonio para alcanzar el espíritu de Buda" Saludos 11
Traducción de textos / Re:Traducción de frase« on: Mayo 10, 2016, 12:55:18 pm »
Hola,
Aparentemente la frase es 鬼手仏心 鬼 - demonio 手 - mano 仏 - buda 心 - corazón Se puede traducir como "Mano de demonio, corazón de Buda/santo" Usualmente usada en karate, sin embargo originalmente se usaba para referirse a los doctores, especialmente a los cirujanos. "Durante una cirugía, los cirujanos cortan para abrir el cuerpo del paciente. Pero aunque el cirujano realiza cosas aparentemente crueles con sus manos, lo hace con un corazón compasivo y para salvar al paciente". Info de: http://ryukyu-bugei.com/?p=2387 (en inglés) 12
Segmentación de texto / Re:いとう かなこ - Hacking to the Gate« on: Abril 23, 2015, 10:48:53 am »Cita 数十億もの鼓動の数さえEN: "Even if the heartbeats number in the billions" 数 「すう」 = (n.) "número", "cantidad" 十 「じゅう」 = (n.) "diez" 数十 = "diez unidades", "decena", "decenas"(?) 億 「おく」 = (n.) "cien millones" 数十億 = (n.) "mil millones" (?), "miles de millones" (?). Google: "varios millones" -も = Aparentemente como partícula No pude encontrar mucha información sobre el uso que se le da aquí a la partícula も, lo más parecido que encontré es que se suele utilizar para dar énfasis en una cantidad, lo cual parece ser el caso aquí: Cita Muchas veces usamos も con un número, monto, cantidad y su contador. fuente: http://maggiesensei.com/2013/10/08/japanese-particle-%E3%82%82mo-to-emphasize-the-number-%E3%80%8C%E4%B8%80%E2%98%85%E3%82%82%E3%80%8D/ (tendré pendiente escribir un artículo sobre esto) 数十億も = "Muchos millones" (?) -の = (part.) Para mostrar relación (?) 鼓 「こ」 = (n.)? Al parecer este kanji no se suele usar solo, en chino significa "tambor". Google: "Tambor de mano" 動 「どう 」 = (n.)? Otro kanji que no se usa por su cuenta. Google: "Movimiento" 鼓動 = (n.) "latido", "palpitación", "pulsación", se puede referir a los latidos del corazón ( http://www.tanoshiijapanese.com/dictionary/entry_details.cfm?entry_id=25535&j=%E9%BC%93%E5%8B%95 ) -の = (part.) Para mostrar relación 数 「かず」 = (n.) "número", "cantidad" 鼓動の数 = "número de latidos" El uso de la primera partícula の en esta oración es algo que no había visto y se me hizo difícil encontrar una explicación. En este link (donde se habla de cómo decir "muchos" o "bastantes" en japonés) se usa la partícula の en expresiones como たくさんの本 ("muchos libros"). Si aplicamos ese uso a esta oración quedaría: 数十億もの鼓動の数 = "[En] número de varios millones de latidos" (?) -さえ = (part.) "Aún", "incluso", "a pesar". ( http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_particles#sae ) 数十億もの鼓動の数さえ = "Incluso en una cantidad de miles de millones de latidos..." o tal vez "Incluso si son miles de millones de latidos..." 13
Segmentación de texto / いとう かなこ - Hacking to the Gate« on: Abril 19, 2015, 09:55:35 pm »
Bien, para iniciar el subforo empezaré con una canción "Hacking to the Gate", interpretada por いとう かなこ para el anime Steins;Gate
Letra en Kanji, romaji y traducción en inglés para referencia: http://honya-ch.com/2011/06/26/lyrics-steins-gate-op-hacking-to-the-gate-itou-kanako/ Cita 数十億もの 鼓動の数さえ 14
Segmentación de texto / Sobre este subforo« on: Abril 12, 2015, 09:53:42 pm »
He creado este subforo para estudiar japonés de una forma que la he venido haciendo con lápiz y papel: descomponiendo frases en japonés sacadas de conversaciones con nativos o de canciones, analizando cada una de las palabras, su función en la oración, origen, significado, etc, para así poder tratar de averiguar el significado de la oración completa.
Hay que tener en cuenta que este es un subforo de estudio, es decir que es probable que nos podamos equivocar en nuestras conclusiones sobre el significado de cada frase. Si alguien puede aportar conocimiento adicional sobre el estudio de otra persona, es bienvenido. Espero esto le pueda ser útil a alguno. Edit: Sobre el nombre No sabía exactamente qué nombre ponerle a este subforo, el concepto más parecido que encontré es "Segmentación de texto", pero como no soy un experto en lenguaje (ni siquiera un estudiante) no estoy seguro de que sea lo más preciso. Otros posibles nombres eran Análisis morfológico, Análisis sintáctico o Análisis morfosintáctico. Si alguien quisiera proponer un nombre más adecuado lo puede comentar. |