* Noticias

Comienza a aprender Hiragana.

Autor Tema: [NHK News Web Easy] リニア新幹線が世界でいちばん速い時速603km (22 de Abril)  (Leído 2451 veces)

json

  • Language Learner
  • Administrator
  • Newbie
  • *****
  • Mensajes: 7
  • Landing is launching
    • Ver Perfil


JR東海は2027年に東京と名古屋の間でリニア中央新幹線(=リニアモーターカーを使った新幹線)の運転を始める計画です。山梨県にはリニアのテストを行う長さ42.8kmのコースがあります。

21日、このコースでリニアが時速600km以上を出すテストを行いました。JR東海は、客を乗せて走るときは時速500kmにする予定ですが、それより速く走っても安全かどうか調べるためにテストをしました。

午前10時48分、リニアがトンネルを通ったとき、時速603kmになりました。JR東海によると、時速603kmは、鉄道では世界でいちばん速い記録です。

JR東海は、これからもテストを続けて、リニアを安全な乗り物にしたいと言っています


Fuente: NEWS WEB EASY
« Última Modificación: Agosto 13, 2018, 12:05:32 pm por Carloswaldo »
Cita
The thing about the world is that it doesn't have any extra pieces. It's like Pi: it contains everything. You remove a single piece, no circle.
Your recklessness, your mistakes, are the reason why when they say "You can't change the world" you won't listen.

json

  • Language Learner
  • Administrator
  • Newbie
  • *****
  • Mensajes: 7
  • Landing is launching
    • Ver Perfil
Hola.

Es la primera vez que intento hacer una traducción del japonés de forma seria. Sí, seria. La forma no seria es copiar todo el texto y pegarlo en Google Translate o usar la función de traducir página de Chrome. El texto fuente es el que está posteado arriba, el cual se trata de una nota noticiaria del sitio NHK News Web Easy.

Ya tengo avanzada la traducción, pero, puesto que estoy intentando comprender el significado de cada una de las palabras que la componen, decidí que mi resultado final estuviera en este subforo en lugar del de traducciones. Ya habrá tiempo para ese. Aquí les dejo mi primer intento, que fue solo con el título de la nota, y con el que me tardé de unos 15 a 20 minutos.

リニア新幹線が世界でいちばん速い時速603km

リニア - Linear
新幹線 【しんかんせん】 - Tren bala (shinkansen)
- Partícula indicadora de sujeto
世界 【せかい】 - El mundo
- Partícula indicadora de lugar o modo
いちばん - Primer lugar
速い 【はやい】 - Rápido
時速 【じそく】 - Velocidad (por hora)

Bien, ahora mis notas mentales. Téngase en cuenta de que no soy más que un principiante, por lo que es posible que ninguna de mis suposiciones sea del todo correcta. Quien sea que esté leyendo esto, su opinión es bienvenida.

Las palabras "Linear" (リニア) y "Tren bala" (新幹線) están antes de la partícula が, por lo que ambas forman parte del sujeto. Deduzco entonces que es seguro iniciar el título con "El tren bala linear". Las que le siguen son "El mundo" (世界) y la partícula で, que, teniendo en cuenta la función de la partícula, podría traducirse "en el mundo", pero creo que no puedo unir esta con el sujeto aún, así que tendré que continuar.

Las palabras que le siguen son "Primer lugar" (いちばん), "Rápido" (速い), "Velocidad (por hora)" (時速) y "603 km". Supongo que es seguro asumir que "primer lugar" y "rápido" tienen una relación bastante estrecha aquí, así que lo que se me ocurre con ambas es "el más rápido". Por último, si unimos las últimas dos tendremos "603 km/h"

Mi conclusión es que la traducción correcta para el título es "El shinkansen (o tren bala linear) es el más rápido en el mundo alcanzando una velocidad de hasta 603 km/h". Es todo por ahora. No olviden comentar si tienen una sugerencia o notaron que me equivoqué en algo y suscríbanse al foro para participar también.
« Última Modificación: Agosto 13, 2018, 12:05:34 pm por Carloswaldo »
Cita
The thing about the world is that it doesn't have any extra pieces. It's like Pi: it contains everything. You remove a single piece, no circle.
Your recklessness, your mistakes, are the reason why when they say "You can't change the world" you won't listen.