* Noticias

Autor Tema: いとう かなこ - Hacking to the Gate  (Leído 6870 veces)

Carloswaldo

  • 先輩
  • Administrator
  • Newbie
  • *****
  • Mensajes: 37
  • Hacerme pasar por sordomudo
    • Ver Perfil
    • Babelruins.org
いとう かなこ - Hacking to the Gate
« on: Abril 19, 2015, 09:55:35 pm »
Bien, para iniciar el subforo empezaré con una canción "Hacking to the Gate", interpretada por いとう かなこ para el anime Steins;Gate

Letra en Kanji, romaji y traducción en inglés para referencia: http://honya-ch.com/2011/06/26/lyrics-steins-gate-op-hacking-to-the-gate-itou-kanako/



Cita
数十億もの 鼓動の数さえ
あなたには 瞬き程度の些事な等級
過去に囚われて 未来を嘆くも
塵一つ 誤算を許さぬ必然

『無限』に広がる夢も 描く未来も 
僕達に許された 虚栄の権利
『有限』それは二つの 針が示す 
残酷な約定と 選択へ Hacking to the Gate―――

だからいま 1秒ごとに 世界線を超えて
君のその笑顔 守りたいのさ
そしてまた 悲しみの無い 時間のループへと
飲み込まれてゆく 孤独の観測者

命の主張と 無意味な証明
あなたには 退屈しのぎに足らぬ滑稽
支配者きどりの 愚かな種族は
うぬぼれた 稚拙な定理を並べた

『無限』と信じた愛も 空の彼方も
僕達に示された 仮想の自由
『有限』それは無慈悲に 時を刻み
明日さえも否定する 選択へ Hacking to the Gate―――

いくつもの 輝ける日々 仲間との約束
無かった事には してはいけない 
そのために 時を欺く 残された仕掛けに 
もう迷いはない 孤独の観測者

だからいま 1秒ごとに 世界線を超えて
君のその笑顔 守りたいのさ
そしてまた 悲しみの無い 時間のループへと
飲み込まれてゆく 孤独の観測者
« Última Modificación: Abril 23, 2015, 10:54:44 am por Carloswaldo »


Carloswaldo

  • 先輩
  • Administrator
  • Newbie
  • *****
  • Mensajes: 37
  • Hacerme pasar por sordomudo
    • Ver Perfil
    • Babelruins.org
Re:いとう かなこ - Hacking to the Gate
« Respuesta #1 on: Abril 23, 2015, 10:48:53 am »
Cita
数十億もの鼓動の数さえ
EN: "Even if the heartbeats number in the billions"

数 「すう」 = (n.) "número", "cantidad"
十 「じゅう」 = (n.) "diez"

数十 = "diez unidades", "decena", "decenas"(?)

億 「おく」 = (n.) "cien millones"

数十億 = (n.) "mil millones" (?), "miles de millones" (?). Google: "varios millones"


-も = Aparentemente como partícula

No pude encontrar mucha información sobre el uso que se le da aquí a la partícula も, lo más parecido que encontré es que se suele utilizar para dar énfasis en una cantidad, lo cual parece ser el caso aquí:

Cita
Muchas veces usamos も con un número, monto, cantidad y su contador.
[...]
Enfatizamos el monto o cantidad que está antes [de la partícula] y muestra que uno siente que algo es mucho/largo/demasiado/cuantioso/muy largo.

fuente: http://maggiesensei.com/2013/10/08/japanese-particle-%E3%82%82mo-to-emphasize-the-number-%E3%80%8C%E4%B8%80%E2%98%85%E3%82%82%E3%80%8D/

(tendré pendiente escribir un artículo sobre esto)


数十億も = "Muchos millones" (?)

-の = (part.) Para mostrar relación (?)

鼓 「こ」 = (n.)? Al parecer este kanji no se suele usar solo, en chino significa "tambor". Google: "Tambor de mano"

動 「どう 」 = (n.)? Otro kanji que no se usa por su cuenta. Google: "Movimiento"

鼓動 = (n.) "latido", "palpitación", "pulsación", se puede referir a los latidos del corazón ( http://www.tanoshiijapanese.com/dictionary/entry_details.cfm?entry_id=25535&j=%E9%BC%93%E5%8B%95 )

-の = (part.) Para mostrar relación

数 「かず」 = (n.) "número", "cantidad"

鼓動の数 = "número de latidos"


El uso de la primera partícula の en esta oración es algo que no había visto y se me hizo difícil encontrar una explicación. En este link (donde se habla de cómo decir "muchos" o "bastantes" en japonés) se usa la partícula の en expresiones como  たくさんの本 ("muchos libros"). Si aplicamos ese uso a esta oración quedaría:

数十億もの鼓動の数 = "[En] número de varios millones de latidos" (?)


-さえ = (part.) "Aún", "incluso", "a pesar". ( http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_particles#sae )

数十億もの鼓動の数さえ = "Incluso en una cantidad de miles de millones de latidos..." o tal vez "Incluso si son miles de millones de latidos..."
« Última Modificación: Abril 23, 2015, 11:08:46 pm por Carloswaldo »